Översättning av Disneyfigurer

Jag läste nyligen några engelska versioner av Don Rosas serier om Kalle Anka och hans värld. Det som slog mig var hur dåligt en del karaktärsnamn översatts till svenska. Det är främst tre namn jag tänker på.

Joakim von Anka

På engelska heter Joakim Scrooge McDuck. Scrooge betyder direkt översatt girigbuk på svenska. Nu har vi tyvärr inte något bra svenskt namn som betyder något liknande men Snål skulle kanske fungera. I en mer trogen översättning skulle Joakim alltså heta något i stil med Snål McAnka. Någon som har ett bra förslag på hur man kan översätta Scrooge till ett svenskt namn med betydelsen “snål”?

Kalle Anka

Kalle heter ursprungligen Donald Duck. Det namnet är ett så kallat bokstavsrim som följt med i danskan och finskan där Kalle heter Anders And och Aku Ankka. En svensk motsvarighet skulle kunna vara Anders Anka.

Kajsa Anka

Kajsas ursprungliga namn är Daisy Duck. Även detta är ett bokstavsrim men Daisy är också det engelska namnet för tusensköna, en blomma. Ett svenskt namn ska alltså börja på A, vara kvinnligt och även vara ett namn på en blomma. Aster lever upp till de kraven så en bättre svensk översättning vore Aster Anka.

Hur som helst är det lite svårt att ändra på namnen nu. Namnen är som bekant ganska inkörda vid det här laget. Det hade dock varit intressant att få veta vad översättarna tänkte på en gång i tiden.

This entry was posted in Allmänt. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.